złosadnik spoko
Oficjalne polskie tłumaczenie Minecrafta
#121
Napisano 10 August 2018 - 13:52
- Cubixor i Katniss lubią to
#122
Napisano 10 August 2018 - 15:04
- HelloDoggo lubi to
#123
Napisano 11 August 2018 - 12:43
illager a villager
Usunęli tylko literę V.
To jakby z osadnik zrobić sadnik, czy z wieśniak zrobić ieśniak.
illager nic nie oznacza, to wymyślone słowo przez Mojang.
A ieśniak i illager nawet tak samo się zaczynają.
- Sofiak lubi to
#124
Napisano 14 August 2018 - 13:43
Złosadnik to bardzo dobre tłumaczenie. Zachowuje sens i grę słów oryginału. Sam miałem dokładnie ten sam pomysł. Ale nic tu po nim, gdyż ta nazwa w grze zupełnie nigdzie nie pada.
- luc78, Zeus1970 i Katniss lubią to
#125 Gość_zeber_*
Napisano 14 August 2018 - 18:49
illager a villager
Usunęli tylko literę V.
To jakby z osadnik zrobić sadnik, czy z wieśniak zrobić ieśniak.
illager nic nie oznacza, to wymyślone słowo przez Mojang.
A ieśniak i illager nawet tak samo się zaczynają.
A teraz to przeczytaj na głos.
#126
Napisano 17 August 2018 - 20:15
Illager to jest angielska gra słów - "ill" oznacza chory, ale też zły lub krzywdzący - to nie jest tak że zabierając tą literę wymyślili słowo które nic nie znaczy - a wręcz przeciwnie - nabrało one nowego znaczenia podkreślając zły charakter tych osadników. Dlatego "Złosadnik" byłoby tłumaczeniem perfekcyjnie oddającym sens oryginału.
Ale jak już mówiłem ta nazwa jest jedynie używana przez twórców a w samej grze nigdzie nie pada.
- luc78 lubi to
#127
Napisano 12 November 2018 - 22:49
Pytanko co do Crowdin, jak to jest z nazwami mobów? Bo w oryginale są z dużej litery a u nas nie
Użytkownik stawarski edytował ten post 12 November 2018 - 22:49
#128
Napisano 14 November 2018 - 18:02
Pytanko co do Crowdin, jak to jest z nazwami mobów? Bo w oryginale są z dużej litery a u nas nie
Jeśli są na początku zdania lub samotnym słowem, to są z wielkiej, inaczej z małej. A dlaczego? Jakoś tak uzgodniliśmy. Dzięki temu pierwsze słowo jest dobrze widoczne, a generalnie nie wyobrażam sobie pisanie gdzieś w środku zdania takich słów z wielkiej. Są one jak zwierzęta: papuga, krowa, kurczak itd. Czy pisałbyś je z wielkiej w środku zdania?
Użytkownik luc78 edytował ten post 14 November 2018 - 18:03
- Cordylus lubi to
#129
Napisano 16 November 2018 - 01:56
Po prostu pisownia angielska dopuszcza stosowania wielkich liter w ten sposób, a polska nie. Tyle.
To nie tyczy się tylko nazw mobów ale też przedmiotów, bloków itd.
- luc78 lubi to
#130
Napisano 25 November 2018 - 11:54
Widzę, że moja propozycja w temacie ujednolicenia nazw z "brick" podoba się Cordylusowi.
Dla niewtajemniczonych
. Co o tym myślicie?
Evoker i vindicator powinny być przetłumaczone kolejno ewokator i windykator, ponieważ
i .
I myślę, że chorus zamiast być związany z chórem czy refrenem, może lepiej z ich wspólnym mianownikiem, dźwiękiem.
#131
Napisano 23 April 2019 - 07:04
Najlepiej poprostu grać po angielsku(:
#132
Napisano 23 April 2019 - 12:58
"Rescue a Ghast from the Nether, bring it safely home to the Overworld... and then kill it"
"Uratuj ghasta z Netheru, sprowadź go bezpiecznie na powierzchnię... a potem zabij"
Angielski też nie mówi konkretnie.
Musisz zbudować dwa wielkie portale w Netherze i na Ziemi, muszą być połączone, następnie musisz sprawić by Ghast przeleciał przez portal w Netherze, a następnie po drugiej stronie na Ziemi musisz tego Ghasta zabić.
Poza tym rozważam zmianę polskiej nazwy tego wymiaru.
Teraz tak przyjrzałem się polskim formantom i myślę, że redstone przetłumaczyłbym na technolit, co oznacza technikę związaną z kamieniem.
Użytkownik luc78 edytował ten post 26 April 2019 - 22:54
#133
Napisano 13 May 2019 - 14:25
Nazwa Nether jest niezmienialna - to zastrzeżenie z Mojang
#134
Napisano 13 May 2019 - 16:13
Pytanie - czy ktoś z tego działu Mojang kontroluje tłumaczenia które są w wersji na PS4? No niby grą się zajmuje inne studio w kooperacji, no ale.. Bo pomijając fakt że to jedyna wersja która jest niegrywalna ze względu na ilość błędów i niedopracowania, to jeszcze trzeba walczyć z czychaczami i budować portale do otchłani.
- HelloDoggo lubi to
Ja tu tylko sprzątam
Na co mi pad gdy mam WSAD
"era kucyków na CraftPortal minęła" - Danio, 11 grudnia 2011; 22:52 "David z Getta" ~ Vermello
"Aziz to Aziz" - Mawi "Wielka księga epickich cycatów" ~ Soneillon
"Adikso rano kobiety w dniu ich siekiery." - Ransey
#135
Napisano 22 April 2020 - 14:06
Nazwa Nether jest niezmienialna - to zastrzeżenie z Mojang
Wiem, chodziło mi o moją prywatną paczkę, w której tłumacze nazwy zakazane w oficjalnym tłumaczeniu. Rosjanie mają własną również.
Co do złosadników, nazwa ta oficjalnie wlazła do gry. Wystarczy zobaczyć jak Roxmb gra w "Minecraft Dungeons" po polsku.
@Aziz
Edycje konsolowe, Edycję Bedrock i Minecraft Dungeons tłumaczy inny zespół. Ich tłumaczenia będą podlegały takim samym regułom jak naszej Edycji Javy. Nie jest tylko pewne kiedy to nastąpi.
Użytkownik luc78 edytował ten post 22 April 2020 - 14:11