Skocz do zawartości


Zdjęcie

Oficjalne polskie tłumaczenie Minecrafta


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
134 odpowiedzi w tym temacie

#1 Cordylus

Cordylus

    Bywalec

  • Użytkownik
  • 171 postów
  • Lxd2

Napisano 14 December 2015 - 17:56

Witam.

 

Zbieram informacje na temat jakości tłumaczenia Minecrafta na nasz język ojczysty. Jak wiadomo jest w nim sporo błędów i panowała do tej pory stagnacja w tym zakresie. Napisałem w tym celu do Mojangu i istnieje obecnie bezpośrednia możliwość poprawy tego stanu. Sporo błędów już zostało naprawionych (będzie to uwzględnione w MC 1.9), ale na pewno coś uległo przeoczeniu.

Zależy mi na jak najwyższej jakości lokalizacji gry, więc chciałbym zebrać od graczy wszelkie uwagi, sugestie i pomysły dotyczące tłumaczenia MC na język polski.



craftportal

Craftserve to największy i najlepszy polski hosting serwerów Minecraft, jest solidny i tani więc go polecam

#2 MrKisiel

MrKisiel

    Największy zbrodniarz wojenny

  • Użytkownik+
  • 3422 postów

Napisano 14 December 2015 - 20:01

Na co komu Polski w tej grze? I gdzie ty widzisz błędy? Jakie pomysłu na tłumaczenie, chcesz żeby tłumaczyć nazwy własne (np. creeper, enderman)? Wszystko inne ma polskie nazwy.


#3 Cordylus

Cordylus

    Bywalec

  • Użytkownik
  • 171 postów
  • Lxd2

Napisano 14 December 2015 - 20:04

Były liczne błędy. Napisy wychodzące poza skalę, literówki, niepoprawne formy itd. Jeśli nie grałeś na wersji polskiej, to nic dziwnego, że nie zauważyłeś.



#4 MrKisiel

MrKisiel

    Największy zbrodniarz wojenny

  • Użytkownik+
  • 3422 postów

Napisano 14 December 2015 - 20:07

Przykłady? Najlepiej ze screenami.


#5 Kaktuscraft

Kaktuscraft

    Wyjadacz

  • Weteran
  • 861 postów
  • MineCraftKaktus

Napisano 14 December 2015 - 20:18

Nie ma żadnych błędów. W tłumaczeniu zero. W wyświetlaniu zasadniczo też wcale.


  • MrKisiel i Sofiak lubią to
Lubię kaktusy.

#6 Snowrip

Snowrip

    Uczony

  • Użytkownik+
  • 597 postów

Napisano 14 December 2015 - 20:34

Były liczne błędy. Napisy wychodzące poza skalę, literówki, niepoprawne formy itd. Jeśli nie grałeś na wersji polskiej, to nic dziwnego, że nie zauważyłeś.

No właśnie, BYŁY.


  • MrKisiel lubi to

#7 MistyMetropolis

MistyMetropolis

    BURY ME IN MEMES

  • Użytkownik+
  • 108 postów
  • MistyMetropolis

Napisano 14 December 2015 - 20:44

Błędy nadal są, wystarczy trochę poszukać. Wiele opcji jest napisane (o, właśnie takie błędy :v) dziwnym językiem, a małe literówki w odmianach to norma.


Użytkownik MistyMetropolis edytował ten post 14 December 2015 - 20:44

giphy.gif


#8 Gość_xgh69_*

Gość_xgh69_*
  • Gość

Napisano 14 December 2015 - 21:52

Nie ma sensu nic zmieniać, to robota głupiego. Jak ktoś jest nie obeznany w grze to sobie ustawi polski i będzie miał za przeproszeniem w du**e, że milimetrowego kawałka jakiejś literki nie widać. A obeznane osoby, ustawią sobie angielski i wszystko będzie śmigać.

#9 Cordylus

Cordylus

    Bywalec

  • Użytkownik
  • 171 postów
  • Lxd2

Napisano 14 December 2015 - 22:32

Przykłady? Najlepiej ze screenami.

Proszę cię bardzo:

b39ap86.png

Sam panel opcji czatu: Wychodzący napis, niepoprawna odmiana - wysokość aktywna i nieaktywna, gdzie przecież chodzi o wysokość aktywnego czatu.

Polecam obejrzeć też opisy wzorów na sztandarach - totalny chaos. Opis białego logo Mojangu na sztandarze to już jest szczyt.

 

To nie jest robota głupiego - wystarczy tylko poprawić te parę błędów i już. Sprawa do załatwienia w max kilkanaście minut.



#10 CichyCreeper

CichyCreeper

    Znawca

  • Użytkownik+
  • 301 postów
  • (Zmieniany)

Napisano 14 December 2015 - 23:05

Oczywiście jestem za, choć sam błędów się nie dopatrzyłem. Trzeba poczekać też na 1.9 nowa wersja- nowe błędy :)

choinka-sterowana-z-minecrafta-1.8-2014.


#11 Cordylus

Cordylus

    Bywalec

  • Użytkownik
  • 171 postów
  • Lxd2

Napisano 12 March 2016 - 14:12

Jaką wolicie wersję tłumaczenia "Fire resistance"?:

-Odporność na ogień

-Ognioodporność

 

By zobaczyć linki musisz się zalogować lub zarejestrować

 

 

Zapytałbym się jeszcze jakie macie pomysły na przetłumaczenie "Awkward potion"?

 

By zobaczyć linki musisz się zalogować lub zarejestrować


Użytkownik Cordylus edytował ten post 12 March 2016 - 14:16


#12 Egzequtor

Egzequtor

    Imperator DarkRiders (17.01.17 - 20.07.17)

  • Użytkownik+
  • 2057 postów

  • Egzequtor

Napisano 12 March 2016 - 14:34

@UP

 

Odkopek, ale autorowi odpuszcze.

 

Awkward Potion? - Niezręczna mikstura

 

Polecałbym zmienić Netherrack na Piekłogłaz


,,The war is getting over. The sun rises and shines the old glory of our game. Of our begging tears, dripping, forming the rivers, oceans of needs. Now, we stay here and looks in front of our old glory, who was us before and after."

 

Mq0OOBS.jpg


#13 MrKisiel

MrKisiel

    Największy zbrodniarz wojenny

  • Użytkownik+
  • 3422 postów

Napisano 12 March 2016 - 14:51

Polecałbym zmienić Netherrack na Piekłogłaz


Netherrack to nazwa własna amebo. Nether to nie piekło (hell) a rack to nie skała (rockalone). Zesrasz sie ale Netherrack na polski nie przetłumaczysz.
  • Serpico lubi to


#14 NightFireDragon

NightFireDragon

    Wiecznie Smutny

  • Użytkownik+
  • 930 postów
  • NightFireDragon

Napisano 12 March 2016 - 15:39

Cyrdylus a tak z ciekawości jakiego masz Windowsa? 

A jak w temacie to wolę grać na angielskiej wersji. Dla słabych w tym języku się przyda. Ja jestem dobry bo dostaję same 5 xD


9eeff5b4f0c6f38c.png


#15 Grewest

Grewest

    Znawca

  • Użytkownik
  • 233 postów

Napisano 12 March 2016 - 16:35

@up
Prawdopodobnie windows 7

A co tematu Repeater nie powinien nazywać się "przekaźnik" a powinien nazywać się "wzmacniacz" 

 

#16 Wormsiak z polski

Wormsiak z polski

    Nowy

  • Użytkownik
  • 57 postów

Napisano 12 March 2016 - 22:24

W porównaniu do wersji pc na ps3 edition niektóre przedmioty są przetłumaczone na polski, zarówno z dobrym skutkiem, jak i złym. Podoba mi się na przykład to że nether przetłumaczono na "otchłań" ale to że creeper przetłumaczono na "czychacz" albo enderman na "kresostwór" to już nie. Mogli by przetłumaczyć enderman na "człowiek kresu" lub coś innego a creepera to nie powinno się wogule tłumaczyć. Podałem tylko kilka przykładów bo jest więcej takich gównianych tłumaczeń na ps3 (np: wither-obumarły, endermite-kresomysz)    



#17 Cordylus

Cordylus

    Bywalec

  • Użytkownik
  • 171 postów
  • Lxd2

Napisano 12 March 2016 - 22:47

 

Awkward Potion? - Niezręczna mikstura

 

Polecałbym zmienić Netherrack na Piekłogłaz

No właśnie chciałbym uniknąć tłumaczenia tej mikstury przez google translate. Jak mikstura może być "niezręczna"? Może jeszcze "fajtłapowata", albo "niezgrabna"? 

 

Nazwy Netherracka nie zmienisz z prostego powodu. Mojang zabronił tłumaczenia tej nazwy, tak jak wielu innych:

"Our glossary always included terms that are specific to Minecraft and should not be translated - please respect our decisions. We know it might be challenging to get used to some phrases if you translated them previously. Eventually all new and old players will use the same phrasing and we will have consistency across platforms and media:

By zobaczyć linki musisz się zalogować lub zarejestrować

 "

 

 

Cyrdylus a tak z ciekawości jakiego masz Windowsa? 
 

Windows 7



#18 Wormsiak z polski

Wormsiak z polski

    Nowy

  • Użytkownik
  • 57 postów

Napisano 13 March 2016 - 17:21

Nazwy Netherracka nie zmienisz z prostego powodu. Mojang zabronił tłumaczenia tej nazwy, tak jak wielu innych

"Our glossary always included terms that are specific to Minecraft and should not be translated - please respect our decisions. We know it might be challenging to get used to some phrases if you translated them previously. Eventually all new and old players will use the same phrasing and we will have consistency across platforms and media:

By zobaczyć linki musisz się zalogować lub zarejestrować

 "

 

W playstion 3 edition netherack ma polskie tłumaczenie (została przetłumaczona na "skałę otchłani")



#19 wojtek_the_miner

wojtek_the_miner

    ProGracz

  • Użytkownik+
  • 119 postów

Napisano 13 March 2016 - 19:59

Nie cierpie grać w języku polskim tylko przez tą czcionkę.



#20 MrKisiel

MrKisiel

    Największy zbrodniarz wojenny

  • Użytkownik+
  • 3422 postów

Napisano 13 March 2016 - 20:02

@up od bodajże 1.6 już jest normalna
@up4 jaki zwyrodnialec tłumaczy nazwy ,,enderman" czy ,,creeper"? TO SĄ PROSTYTUTKA NAZWY WŁASNE I ICH SIE NIE TŁUMACZY!!!1!