Skocz do zawartości


Zdjęcie

Tłumaczenia popularnych modów na PL

BiblioCraft-Mod BiomesOPlenty Pams HarvestCraft Mekanism-Mod pl_pl.lang

  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
4 odpowiedzi w tym temacie

#1 Eliogabalus

Eliogabalus

    Nowy

  • Użytkownik
  • 6 postów
  • Furek

Napisano 05 October 2017 - 10:09

Moja córka jest wielką fanką Minecrafta, jednak niektóre mody są dość skomplikowane i aby je móc wykorzystać warto byłoby rozumieć dokładnie o co w nich chodzi. Poza tym jeśli gra się w Minecrafta spolszczonego, a po wgraniu moda dodają się itemy i bloki w języku angielskim, to zaczyna się robić w menu śmietnik.

A ponieważ już w swoim życiu tłumaczyłem nieco gier lub dodatków na j. polski, więc usiadłem i spolonizowałem kilka modów. Przywiązywałem dużą wagę do składni, ortografii i kompatybilności z innymi modami. Mam nadzieję, że moje tłumaczenia komuś się przydadzą.

Pliki tłumaczące mody (nazwa pliku jest również nazwą i numerem wersji moda)

By zobaczyć linki musisz się zalogować lub zarejestrować

(BiblioCraft-Mod mod posiada w swojej strukturze plik pl_pl.lang, niestety z jakiejś przedpotopowej wersji, gdzie brakuje w nim kilkaset linijek i samo spolszczenie nie działało, więc wykonałem je od nowa)

By zobaczyć linki musisz się zalogować lub zarejestrować

(Biomes O'Plenty Universal)


By zobaczyć linki musisz się zalogować lub zarejestrować

(Pam's HarvestCraft)


By zobaczyć linki musisz się zalogować lub zarejestrować

(Mekanism Mod)

(jest w pełni kompatybilny z pełną wersją moda składającego się z 3 plików:
- Mekanism-Mod vers. 1.12 i 1.12.1
- Mekanism-Mod-Generators vers. 1.12 i 1.12.1
- Mekanism-Mod-Tools vers.1.12 i 1.12.1

Ale niekonieczne jest użycie wszystkich 3 modów,


UWAGA 1: Plik polonizujący mod Mekanism jest już w wersji FINALNEJ.

UWAGA 2: Dostałem informację od twórców moda, że wersja moda 9.4.0 ma błędy urządzeń i polecają wgrać najnowszą wersję ze strony twórców moda :

By zobaczyć linki musisz się zalogować lub zarejestrować

(
aidancbrady.com/mekanism/download/)

Witryny z różnymi modami niestety na razie oferują Mekanism w wersji 9.4.0 (zbugowanej)

Instrukcja wgrywania tłumaczenia
1. Najważniejsze by użyć danego tłumaczenia do konkretnej wersji moda (choć nie wykluczam, że dany plik językowy może poprawnie działać z inną wersją tego moda, ale to już musicie wypróbować sami, gdyż nawet jeśli plik tłumaczący nie zadziała lub zadziała częściowo, nie wpłynie na stabilność gry, najwyżej go usuniecie). Przy każdym tłumaczeniu podałem w nazwie do jakiej wersji dane tłumaczenie zostało wykonane.

2. Ściągamy tłumaczenie do odpowiedniego moda i za pomocą aplikacji

By zobaczyć linki musisz się zalogować lub zarejestrować

(7zip bezpłatny) lub

By zobaczyć linki musisz się zalogować lub zarejestrować

(WinRAR shareware) wypakowujemy plik pl_pl.lang (lub pl_PL.lang) np. na pulpit (po wgraniu go do moda możecie go usunąć).

3. Ściągamy moda i za pomocą aplikacji

By zobaczyć linki musisz się zalogować lub zarejestrować

(7zip bezpłatny) lub

By zobaczyć linki musisz się zalogować lub zarejestrować

(WinRAR shareware) otwieramy zawartość moda.

4. W samym modzie szukamy i wchodzimy do folderu (przykładowo \assets\mekanism\lang\ czy \assets\bibliocraft\lang\).

5. Sprawdzamy czy w folderze tego modułu nie znajduje się już plik o nazwie pl_pl.lang lub pl_PL.lang. Jeśli tak, to wypakowujemy go do jakiegoś tymczasowo utworzonego folderu, a plik usuwamy z moda.

UWAGA: Względy bezpieczeństwa wymagają, żeby wszelkie usuwane pliki najpierw zarchiwizować. Dopiero gdy okaże się, że nasza praca przyniosła zamierzone rezultaty, archiwizacje usuwamy.

6. Przeciągamy ściągnięty plik z polonizacją pl_pl.lang lub pl_PL.lang do otwartego w

By zobaczyć linki musisz się zalogować lub zarejestrować

(7zip bezpłatny) lub

By zobaczyć linki musisz się zalogować lub zarejestrować

(WinRAR shareware) folderu .

7. Po zatwierdzeniu dodania pliku do spakowanego moda zamykamy aplikację rozpakowującą, a sam mod wgrywamy do gry Minecraft (jeśli używacie Forge, będzie to zapewne folder ale to już zależy od gry i Launchera. Więc tutaj odsyłam raczej do instrukcji Launchera gdzie go umieścić.

8. Uruchamiamy grę i (o ile sam Minecraft jest ustawiony by uruchamiał się w języku polskim) cieszymy się spolonizowanymi elementami dodawanymi przez dany mod.

That's all


Od siebie
Jeśli komuś przydały się moje tłumaczenia lub zauważyliście w nich literówki (cóż przy takiej ilości tekstu takowe mogą się zdarzyć każdemu) to powiadom mnie.

Jeśli znajdziecie jakieś naprawdę ciekawe mody bez tłumaczenia na nasz rodzimy język to również spróbuję wziąć je na warsztat. Ale tutaj raczej zadecyduje o tym popularność moda i dostępność czasu wolnego. Ale jeśli macie ochotę i chcecie podszkolić swój angielski, spróbujcie sami dokonać tłumaczenia.


Możecie również sami robić tłumaczenia
To dość proste:

1. Wystarczy wyciągnąć z moda plik en_us.lang (często warto również wyciągnąć dodatkowo plik de_de.lang - zaraz wyjaśnię czemu) i otworzyć go za pomocą aplikacji

By zobaczyć linki musisz się zalogować lub zarejestrować

(Notepad++ bezpłatna). Gdzie go znaleźć dokładnie opisałem w instrukcji wgrywania tłumaczenia.

2. Natychmiast po wgraniu pierwszego pliku do aplikacji zapiszcie ją pod nazwą pl_pl.lang, aby nie uszkodzić struktury pliku źródłowego, z którego dokonujecie tłumaczenia.

3. Wczytajcie do aplikacji

By zobaczyć linki musisz się zalogować lub zarejestrować

(Notepad++ bezpłatna) następnie pliki źródłowe en_us.lang i de_de.lang i ustawcie w aplikacji 2 pionowe okna (klikając na pasku z nazwą otwartego pliku prawym przyciskiem myszy i wybierając z menu Pokaż/ukryj drugi widok), np. plików pl_pl.lang i en_us.lang.

4. Po ustawieniu w obu oknach początku tekstu włączcie na listwie Notepad++ ikonę synchronizacji pionowej, co pozwoli przesuwać jednocześnie oba okna.

5. Kliknijcie na pliku w wersji źródłowej (en_us.lang) aktywując ją i włączcie na pliku źródłowym ikonkę oka, czyli monitorowanie okna. Co zapobiegnie uszkodzeniu zawartości pliku anglojęzycznego.

6. Niestety od czasu do czasu będziecie musieli uruchomić Minecrafta z jeszcze nie przetłumaczoną wersją moda by sprawdzić o co chodzi w danym tekście empirycznie. Ale to lepszy sposób niż tłumaczenie czegoś o czym nie ma się pojęcia.

7. Jeśli sprawia Wam trudność dana nazwa/opis, warto posłużyć się translatorem, ale ponieważ translator jest dość zawodnym narzędziem czasami przydaje się porównać tłumaczenia nie tylko z angielskiego, ale również z niemieckiego i wybrać sensowniejsze (właśnie po to proponowałem Wam abyście wyciągnęli z moda 2 pliki językowe).

8. Powtórzenia stopniowania pewnych fraz, np.:

Basic Tube - np. na - Podstawowa rura
Advanced Tube - np, na - Zaawansowana rura
Elite Tube - np. na - Profesjonalna rura
Ultimate Tube - np. na - Najlepsza rura
musimy przyjąć, że jeśli słowa, które tutaj podałem na fioletowo wystąpią ponownie lub wielokrotnie w tłumaczeniu z innymi nazwami, to i trzymamy się takiego samego stopniowania w całym pliku. Ja w tym przykładzie użyłem " "Podstawowy", "Zaawansowany", "Profesjonalny", "Najlepszy".

8. Jest taka niepisana zasada, że osoba tłumacząca nigdy nie weryfikuje swojej pracy sama, ponieważ trudniej jej wyłapać literówki niż osobie nie zaangażowanej w pracę. Więc przed publikacją tłumaczenia dajcie komuś z rodziny czy znajomych by przejrzała Wasze dzieło.

UWAGA 1: Nigdy, przenigdy nie edytujcie tych plików za pomocą zwykłej aplikacji Notatnika! Niszczy on strukturę linii formatowania, przez co masę linii będzie nie tłumaczonych.

UWAGA 2: Tłumacze mają takie powiedzenie - "są tłumaczenia dokładne i dobre. Nie ma tłumaczeń i dobrych i dokładnych". Więc nie tłumaczcie wszystkiego jak Wam słownik lub translator podpowiada. miejcie na uwadze zawsze że Wasze tłumaczenie musi mieć sens, a nie dosłowność!

UWAGA 3: (chyba najważniejsza) Jeśli podjąłeś się tłumaczenia, to nie ma zmiłuj się, że jesteś dyslektykiem, czy dysortografem! Tłumaczenie musi być porządne, gdyż trafia do ludzi, którzy dyslektykami czy dysortografami nie są, a błędy ortograficzne czy gramatyczne bardzo irytują.
Tutaj rzucę przykładem z tłumaczenia (zapewne jakiegoś polonusa/grafomana Googleowego ze wschodu, Rosja?) w filmie Pearl Harbour - "...towarzyszu Lejtnancie BOMBUJĄ!"

Jeśli nie jesteście pewni swojej pracy lub chcecie by ktoś zweryfikował ją, możecie podesłać mi swoje tłumaczenie przed publikacją. Chętnie pomogę zweryfikować. Oczywiście nie zamierzam Wam podkradać prac i publikować je jako własne. Publikacja będzie należeć tylko i wyłącznie do Was.

Użytkownik Eliogabalus edytował ten post 22 October 2017 - 16:32

  • MrCubica lubi to

craftportal

Craftserve to największy i najlepszy polski hosting serwerów Minecraft, jest solidny i tani więc go polecam

#2 benio1394

benio1394

    Legenda

  • Użytkownik
  • 2649 postów
  • benio1394

Napisano 05 October 2017 - 10:16

Biję pokłony za ten poradnik, chciałem spolszczyć całą paczkę modów a nie wiedziałem jak. Dziękuję jest tu zbyt małe ale dziękuję ;) z nieba mi takie coś spadło.

#3 Eliogabalus

Eliogabalus

    Nowy

  • Użytkownik
  • 6 postów
  • Furek

Napisano 10 October 2017 - 08:18

Tłumaczenie moda Mekanism 1.12 dobiegło końca.

W pierwszym poście jest link do tłumaczenia (oraz instrukcja jak wgrać plik tłumaczący...

 

...ale dla "leniuszków" mam dobrą wiadomość - już na dniach ukaże się ten mod z tłumaczeniem na stronie autorów moda.

 

Przy tłumaczeniu rozkminiłem w 100% działanie tego dodatku, poznałem jego mechanikę i jestem pod wrażeniem pracy jaką chłopaki z Krainy Kangurów wnieśli w stworzenie Mekanism. Chwała im za to. To jeden z najlepszych modów dodających rozwiązania mechaniczno-inżynierskie.


Użytkownik Eliogabalus edytował ten post 10 October 2017 - 08:19


#4 MrCubica

MrCubica

    Minecrafter

  • Użytkownik+
  • 751 postów

Napisano 10 October 2017 - 10:51

Wow, szanuję mocno za ten post, może sam zacznę tłumaczyć te mniejsze mody.


1hmwSZ8.gif

 

 

 

kknISD8.png

 

 

 

KACARE - 131  :diament: Chcę do sygnaturki. Dzięki i pozdrawiam

 

adrianCK - 25  :diament:Chcę do sygnatury  :P

 

FunnyCraft1998 - 15  :diament: Pozdrawia ekipa CreativeCast

 

krfcm - 11  :diament: -  For candy - opinia w prezentacji mypixel.pl  :)

 

KrychuPolska - 10  :diament: - 10 

 

Krzysiu2121 - 7 :diament: - daj mnie do dotacji

 

Rohen Tahir  -  6 :diament: - ( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)

 

HelloDoggo -  3   :diament: - Dodgo pozdrawia


#5 Eliogabalus

Eliogabalus

    Nowy

  • Użytkownik
  • 6 postów
  • Furek

Napisano 10 October 2017 - 21:11

Zachęcam.

To naprawdę nie jest skomplikowana sprawa (no chyba, że trafi się na takie kukułcze jajo jak mod Mekanism, gdzie autorzy zastosowali sporo słowotwórstwa, czyli wymyślanych przez nich określeń. Bo z takimi słowami naprawdę jest problem żeby sensownie wymyślić ich odpowiedniki w PL.

 

Musisz mieć na uwadze 2 sprawy przy tłumaczeniu;

1. Jesli nie wiesz o co chodzi w danym tekście/określeniu to musisz uruchomić grę i zobaczyć co się dzieje gdy ukaże się dany tekst, by móc zrozumieć jakich słów użyć w j. polskim. Zgadywać się nie da.

2. Masz trudne do przetłumaczenia zdanie z angielskiego? Użyj wersji niemieckiej w google translatorze i porównaj oba tłumaczenia. O dziwo j. niemiecki jest bardziej dosłowny, a słowa nie mają tylu znaczeń jak te w j. angielskim, więc takie działanie szybciej Ci podpowie o co w zdaniu chodzi.